Ili možemo reći da je pero ponekada giljotina s kojom si možete vrlo lako odrubiti glavu. Kako? samo napišite gramatički neispravn post na Facebooku.

Najnoviji gaf koji je primijećen na Facebook stranici „Croatia Full of Life“ izazvao je (opravdano ili ne prepustit ću vam odluku) dosta hejtanja na društvenim mrežama.
Službena Facebook stranica Turističke zajednice Hrvatske ima 1.468.694 fana. Danas, 15. veljače 2016. svih tih milijun i pol fanova imalo je priliku vidjeti jedan stvarno prekrasan video koji prikazuje naše nacionalne parkove, i uz njega pročitati ovaj post:

„Before you visit Croatia you should know…
Croatia will waste your time
Deciding which of the 8 national park is your favorite!
‪#‎CroatiaFullOfNature‬“

Dakle, ako se bavite vođenjem i administriranjem Facebook stranica na stranom jeziku, bez obzira koji to jezik bio, znat ćete da je to izuzetno težak posao ako niste izvorni govornik tog jezika. Kako biste pisali postove „u duhu“ jezika, morate doslovno razmišljati na tom jeziku, biti fluentni i upoznati s posebnim izrazima koji se koriste i naravno situacijama u kojima se koriste. Izraz (ako ga još niste primijetili) koji je dosta nespretno iskorišten u ovom postu je „waste your time“. Ovisno o tome koliko ste upoznati s engleskim jezikom, taj izraz se rijetko kada (zapravo nikada) ne koristi u pozitivnom smislu. Ako bismo ga preveli na hrvatski (odnosno protumačili na hrvatskom) odnosio bi se na „gubljenje vremena“, „dangubljenje“ i ostale izraze iz te kategorije.

Nekako ne paše uz post o prirodnim ljepotama Hrvatske zar ne? I iako će govornici hrvatskog jezika vjerojatno shvatiti što je pjesnik htio reći (da ćete imati puno posla oko odluke koji od prekrasnih nacionalnih parkova posjetiti), svi oni ostali sigurno neće.
Kako se dogodila ova pogreška? Malo „smrdi“ na Google Translate ako ćemo biti iskreni što je u osnovi pokazatelj najčešćeg problema komuniciranja na stranom jeziku (ne samo na Facebooku već i na web stranicama i svim ostalim društvenim mrežama) – prilikom kreiranja posta on se napiše na hrvatskom jeziku i onda se prevodi – često, kao što je i ovdje slučaj, prevodi se doslovno što je naprosto nemoguće.

Post na stranom jeziku mora biti osmišljen na tom jeziku! Time će biti puno jasniji i izvorniji i „u duhu jezika“.
Hvala Zuckerbergu što dopušta editiranje postova pa se sve greške mogu ispraviti, i to je normalno jer se one događaju svakodnevno. Smiju li se ovakve pogreške događati na službenom kanalu komunikacije HTZ-a već je tema za raspravu (ako mene pitate NE) i povlači pitanje koliko se pažnje zapravo posvećuje ovom kanalu komunikacije.

Na screen shotu vidite da je post objavljen prije cca 2 sata, i unatoč raspravi na bespućima Interneta koja je već krenula, post nije ispravljen niti revidiran…
Puno presporo…